Виктор Гюго. «Отверженные»
Лев Толстой прочел роман вскоре после его выхода в свет, в 1863 году, и нашел, что напи­сано «сильно». Согласно его поздней­шему сви­де­тель­ству, роман этот про­из­вел на него «огром­ное» впе­чат­ление.

В свою «Азбуку» (1871−72) Толстой по­местил свое изло­жение эпи­зода встречи епис­копа с Жаном Валь­жаном под загла­вием «Архи­ерей и разбой­ник». В трак­тате «Что такое ис­кус­ство?» роман «Отвер­жен­ные» отне­сен к числу про­из­ве­дений «выс­шего, вы­те­ка­ющего из любви к богу и ближ­нему ре­ли­ги­оз­ного ис­кус­ства». Для «Круга чтения» Лев Нико­ла­евич пору­чил своей пле­мян­нице Е.В. Оболен­ской под­го­то­вить сокращен­ный пере­вод этого эпи­зода романа Гюго.

Толстой дважды (в 1907 и 1908 годах) излагал для «Круга чтения» стихо­тво­рение В. Гюго «Бедные люди», а также пере­вел его рас­сказ «Un athée» («Неверующий») и стихо­тво­рение «Guerre civile» («Граждан­ская война»).

«Особенно ценил Лев Нико­ла­евич Les Misérables („Отвер­женные") Гюго. Он говорил, что Les Misérables надо читать на всех языках мира. Очень высоко он ставил также его Pauvres gens („Бедных людей"). „Диккенс, Гюго, Руссо — писа­тели, у кото­рых есть ре­ли­гиоз­ное настроение", — говорил Лев Нико­ла­евич» (Х.Н. Абрикосов. Две­над­цать лет около Толстого).
Виктор Гюго. «Отверженные»
Лев Толстой прочел роман вскоре после его выхода в свет, в 1863 году, и нашел, что напи­сано «сильно». Согласно его поздней­шему сви­де­тель­ству, роман этот про­из­вел на него «огром­ное» впе­чат­ление.

В свою «Азбуку» (1871−72) Толстой по­местил свое изло­жение эпи­зода встречи епис­копа с Жаном Валь­жаном под загла­вием «Архи­ерей и разбой­ник». В трак­тате «Что такое ис­кус­ство?» роман «Отвер­жен­ные» отне­сен к числу про­из­ве­дений «выс­шего, вы­те­ка­ющего из любви к богу и ближ­нему ре­ли­ги­оз­ного ис­кус­ства». Для «Круга чтения» Лев Нико­ла­евич пору­чил своей пле­мян­нице Е.В. Оболен­ской под­го­то­вить сокращен­ный пере­вод этого эпи­зода романа Гюго.

Толстой дважды (в 1907 и 1908 годах) излагал для «Круга чтения» стихо­тво­рение В. Гюго «Бедные люди», а также пере­вел его рас­сказ «Un athée» («Неверующий») и стихо­тво­рение «Guerre civile» («Граждан­ская война»).

«Особенно ценил Лев Нико­ла­евич Les Misérables („Отвер­женные") Гюго. Он говорил, что Les Misérables надо читать на всех языках мира. Очень высоко он ставил также его Pauvres gens („Бедных людей"). „Диккенс, Гюго, Руссо — писа­тели, у кото­рых есть ре­ли­гиоз­ное настроение", — говорил Лев Нико­ла­евич» (Х.Н. Абрикосов. Две­над­цать лет около Толстого).
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website