Лао-цзы
«Дао дэ цзин»
Идеи Лао-цзы были очень близки Толстому. У писа­теля ко вре­мени зна­ком­ства с про­из­ве­де­нием китай­ского фи­ло­со­фа «Дао дэ цзин» (один из ва­ри­антов пере­вода наз­ва­ния книги на рус­ский — «Книга пути и истины») сло­жи­лись схо­жие эти­чес­кие пред­ста­вле­ния.

Толстой про­читал «Дао дэ цзин» вскоре после того, как книга китай­ского муд­реца была впер­вые из­дана в Ев­ропе на фран­цуз­ском, не­мец­ком и ан­глий­ском языках, рус­ского пе­ре­вода тогда еще не было. В 1884 году по этим изда­ниям Лев Нико­ла­евич и по­зна­ко­мился с идеями Лао-цзы, вы­соко оценив их.

В письме В.Г. Черткову 27 − 28 мая 1886 года Тол­стой со­общал: «Очень меня за­ни­мает теперь не только Будда, но и бра­ма­низм, и Конфуций, и Лаодци. Может быть, ничего не выйдет, а может быть, выйдет что-то…». Тогда он за­ду­мал работу по из­ло­же­нию глав­ней­ших ре­ли­ги­оз­ных учений всех народов мира, но ра­бота эта не была за­кон­чена.
Лао-цзы
«Дао дэ цзин»
Идеи Лао-цзы были очень близки Толстому. У писа­теля ко вре­мени зна­ком­ства с про­из­ве­де­нием китай­ского фи­ло­со­фа «Дао дэ цзин» (один из ва­ри­антов пере­вода наз­ва­ния книги на рус­ский — «Книга пути и истины») сло­жи­лись схо­жие эти­чес­кие пред­ста­вле­ния.

Толстой про­читал «Дао дэ цзин» вскоре после того, как книга китай­ского муд­реца была впер­вые из­дана в Ев­ропе на фран­цуз­ском, не­мец­ком и ан­глий­ском языках, рус­ского пе­ре­вода тогда еще не было. В 1884 году по этим изда­ниям Лев Нико­ла­евич и по­зна­ко­мился с идеями Лао-цзы, вы­соко оценив их.

В письме В.Г. Черткову 27−28 мая 1886 года Тол­стой со­общал: «Очень меня за­ни­мает теперь не только Будда, но и бра­ма­низм, и Конфуций, и Лаодци. Может быть, ничего не выйдет, а может быть, выйдет что-то…». Тогда он за­ду­мал работу по из­ло­же­нию глав­ней­ших ре­ли­ги­оз­ных учений всех народов мира, но ра­бота эта не была за­кон­чена.
В 1893 году Е.И. Попов, близкий зна­ко­мый пи­са­теля, пе­ре­вел на рус­ский язык книгу «Дао дэ цзин». Тол­стой вни­ма­тельно про­чел его пе­ре­вод. Под вли­я­нием этого чтения тогда же он на­писал статью «Не­де­лание», ос­нов­ная мысль ее сов­па­дает с учением Лао-цзы.

В статье «Учение Лао-дзы» Лев Нико­ла­евич писал, что ки­тай­ский фи­ло­соф «учит тому, как пе­ре­хо­дить от жизни тела к жизни духа» (т. е. желать блага не только лично себе, но и всему миру, всем людям). «Уче­ние свое он на­зы­вает Путем, потому что все уче­ние ука­зы­вает путь к этому пе­ре­ходу. От этого и все учение Лао-дзы на­зы­ва­ется книга Пути. Путь этот, по уче­нию Лао-дзы, состоит в том, чтобы не делать ничего или хоть как можно меньше делать то, чего хочет тело, с тем чтобы не за­глушать того, чего хочет душа… Так что сущ­ность уче­ния Лао-тзе есть та же, как и сущ­ность уче­ния хри­сти­ан­ского». Идея само­со­вер­шен­ство­вания своей души каждым чело­ве­ком, бла­го­да­ря чему об­щество без всяких ре­во­люций сможет прийти в гар­мо­нич­ное со­сто­яние, была также лю­би­мой идеей Тол­стого.

Вскоре по просьбе Е.И. Попова Лев Нико­ла­евич при­сту­пил к про­верке и ре­дак­ти­ро­ва­нию его пере­вода: много из­ме­нил и со­кра­тил в нем. 31 августа 1909 года Тол­стой писал В.Г. Черткову: «Я, кроме Маго­мета, со­ста­вил кни­жечку из­ре­че­ний Лаотзе с ма­лень­ким преди­сло­вием. Нам хочется с Иваном Ива­но­вичем собрать и издать кни­жечки, ко­пееч­ные всех муд­рецов ре­ли­гиоз­ных. Это, я думаю, очень нужно». В итоге по­яви­лась книга «Из­ре­че­ния ки­тай­ского муд­реца Лао-дзе, из­бран­ные Л.Н. Тол­стым». С пре­ди­сло­вием Гор­бунова-По­са­дова «О муд­реце Лао-дзе» и Тол­стого «О сущ­ности уче­ния Лао-дзе» она была из­дана «Посред­ником» в 1910 году.

Интерес к ки­тай­скому фи­ло­софу не по­ки­дал пи­са­теля до конца жизни: Тол­стой упо­мя­нул книгу о Лао-цзы в списке Ле­дерле, отме­тив, что книга эта про­из­вела на него «огром­ное впе­чат­ле­ние»; также он вклю­чил из­ре­чения Лао-цзы в свои сбор­ники «Мысли муд­рых людей на каждый день» и «Круг чтения».
В 1893 году Е.И. Попов, близкий зна­ко­мый пи­са­теля, пе­ре­вел на рус­ский язык книгу «Дао дэ цзин». Тол­стой вни­ма­тельно про­чел его пе­ре­вод. Под вли­я­нием этого чтения тогда же он на­писал статью «Не­де­лание», ос­нов­ная мысль ее сов­па­дает с учением Лао-цзы.

В статье «Учение Лао-дзы» Лев Нико­ла­евич писал, что ки­тай­ский фи­ло­соф «учит тому, как пе­ре­хо­дить от жизни тела к жизни духа» (т. е. желать блага не только лично себе, но и всему миру, всем людям). «Уче­ние свое он на­зы­вает Путем, потому что все уче­ние ука­зы­вает путь к этому пе­ре­ходу. От этого и все учение Лао-дзы на­зы­ва­ется книга Пути. Путь этот, по уче­нию Лао-дзы, состоит в том, чтобы не делать ничего или хоть как можно меньше делать то, чего хочет тело, с тем чтобы не за­глушать того, чего хочет душа… Так что сущ­ность уче­ния Лао-тзе есть та же, как и сущ­ность уче­ния хри­сти­ан­ского». Идея само­со­вер­шен­ство­вания своей души каждым чело­ве­ком, бла­го­да­ря чему об­щество без всяких ре­во­люций сможет прийти в гар­мо­нич­ное со­сто­яние, была также лю­би­мой идеей Тол­стого.

Вскоре по просьбе Е.И. Попова Лев Нико­ла­евич при­сту­пил к про­верке и ре­дак­ти­ро­ва­нию его пере­вода: много из­ме­нил и со­кра­тил в нем. 31 августа 1909 года Тол­стой писал В.Г. Черткову: «Я, кроме Маго­мета, со­ста­вил кни­жечку из­ре­че­ний Лаотзе с ма­лень­ким преди­сло­вием. Нам хочется с Иваном Ива­но­вичем собрать и издать кни­жечки, ко­пееч­ные всех муд­рецов ре­ли­гиоз­ных. Это, я думаю, очень нужно». В итоге по­яви­лась книга «Из­ре­че­ния ки­тай­ского муд­реца Лао-дзе, из­бран­ные Л.Н. Тол­стым». С пре­ди­сло­вием Гор­бунова-По­са­дова «О муд­реце Лао-дзе» и Тол­стого «О сущ­ности уче­ния Лао-дзе» она была из­дана «Посред­ником» в 1910 году.

Интерес к ки­тай­скому фи­ло­софу не по­ки­дал пи­са­теля до конца жизни: Тол­стой упо­мя­нул книгу о Лао-цзы в списке Ле­дерле, отме­тив, что книга эта про­из­вела на него «огром­ное впе­чат­ле­ние»; также он вклю­чил из­ре­чения Лао-цзы в свои сбор­ники «Мысли муд­рых людей на каждый день» и «Круг чтения».
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website