Евангелия (на разных языках)
«Учится языкам он [Толстой] очень ори­ги­нально: он берет Еван­ге­лие на не­зна­ко­мом ему языке и, пока про­чи­ты­вает, на­уча­ется все по­ни­мать» (А.Б. Гольден­вейзер. Вблизи Толстого).

В марте 1880 года Лев Нико­ла­евич на­чи­нает работу над «Со­еди­не­нием и пере­водом четы­рех Евангелий». Со­дер­жа­ние этой работы по окон­чании ее в 1881 году он фор­му­ли­ро­вал сле­ду­ющим об­ра­зом: «Ис­сле­до­ва­ние хри­сти­ан­ского уче­ния не по этим [цер­ков­ным] тол­ко­ва­ни­ям, а только по тому, что дошло до нас из уче­ния Христа, при­пи­сы­ва­емого ему и за­пи­сан­ного в Еван­гелиях, перевод четы­рех Еван­гелий и со­еди­не­ние их в одно».

Писа­тель знал, что сущест­вует ряд древних списков Еван­гелий, в ко­торых име­ются разно­чтения с при­ня­тым цер­ковью ка­но­ни­ческим текстом. Таких разно­чтений на­счи­ты­ва­ется около пяти­десяти тысяч. И у него яв­ля­ется мысль — изу­чить все эти разно­чтения с целью найти в них под­твер­ждение пра­виль­ности своего пони­мания от­дельных мест Еван­гелий, а также пра­виль­ности своих пере­водов. И 18 апреля 1880 года он пишет Н.Н. Страхову сле­ду­ющее письмо:
Евангелия (на разных языках)
«Учится языкам он [Толстой] очень ори­ги­нально: он берет Еван­ге­лие на не­зна­ко­мом ему языке и, пока про­чи­ты­вает, на­уча­ется всё по­ни­мать» (А.Б. Гольден­вейзер. Вблизи Толстого).

В марте 1880 года Лев Нико­ла­евич на­чи­нает работу над «Со­еди­не­нием и пере­водом четы­рех Евангелий». Со­дер­жа­ние этой работы по окон­чании ее в 1881 году он фор­му­ли­ро­вал сле­ду­ющим об­ра­зом: «Ис­сле­до­ва­ние хри­сти­ан­ского уче­ния не по этим [цер­ков­ным] тол­ко­ва­ни­ям, а только по тому, что дошло до нас из уче­ния Христа, при­пи­сы­ва­емого ему и за­пи­сан­ного в Еван­гелиях, перевод четы­рех Еван­гелий и со­еди­не­ние их в одно».

Писа­тель знал, что сущест­вует ряд древних списков Еван­гелий, в ко­торых име­ются разно­чтения с при­ня­тым цер­ковью ка­но­ни­ческим текстом. Таких разно­чтений на­счи­ты­ва­ется около пяти­десяти тысяч. И у него яв­ля­ется мысль — изу­чить все эти разно­чтения с целью найти в них под­твер­ждение пра­виль­ности своего пони­мания от­дельных мест Еван­гелий, а также пра­виль­ности своих пере­водов. И 18 апреля 1880 года он пишет Н.Н. Страхову сле­ду­ющее письмо:
«Ради бога, ради бога достаньте мне или купите, чего бы то ни  сто­ило, или при­шлите из биб­лио­теки, или даже… украдьте — книгу или книги, из ко­торых бы можно было узнать о самых древних гре­ческих текстах че­тырех Еван­гелий, о всех вы­пусках, при­бавках, ва­ри­антах, которые были сде­ланы. Я <…> знаю, что та­ковых есть много и не ли­шенных важ­ности для пра­виль­ного по­ни­мания сом­ни­тель­ных мест. Мне уж это давно нужно, а теперь, при конце работы, — осо­бенно <…> Я сам не знаю, чего прошу, но во­обра­жаю и желал бы иметь вот какую книгу: по-гречески самый древний текст че­тырех Еван­гелий и в при­ме­ча­ниях те пере­мены, ко­торые были сделаны. Или на­оборот, т. е. ка­но­ни­ческий текст и преж­ние вари­анты».

Разу­ме­ется, Страхов не­мед­ленно ис­полнил просьбу Тол­стого. Он послал ему изда­ние «Нового завета», под­го­тов­лен­ное не­мецким уче­ным Иоганном Грис­бахом, соста­вив­шее эпоху в исто­рии кри­тики текстов «Нового завета». В августе Страхов прислал Толстому другое, также счи­та­юще­еся клас­си­ческим кри­ти­ческое из­дание «Нового завета», под­го­тов­ленное не­мецким ученым бого­словом Констан­тином Тишен­дорфом.

В работе Льву Нико­лае­вичу помогал учитель его детей, филолог, вы­пускник Москов­ского универ­си­тета Иван Михай­лович Ивакин: «Все свои за­метки, все пере­воды, словом, все, что ни удава­лось ему написать, он, бывало, пока­зывал мне тотчас же. Со­жа­лею, что не имел в то время при­вычки за­пи­сывать — нашлось бы, по­жалуй, не­мало инте­рес­ного. Помню, раз призвал он меня утром в кабинет и с восторгом начал по чер­новой руко­писи читать толко­вание к иску­ше­нию Христа в пустыне».

Среди чер­но­вых руко­писей работы Тол­стого над пере­водом Еван­гелий (хра­нятся в отделе руко­писей Госу­дар­ствен­ного музея Тол­стого в Москве) име­ется сде­ланный рукой пере­пис­чика А.П. Ива­нова список книг, кото­рыми Толстой поль­зо­вался во время своей работы. Бла­го­даря ему известно, что при пере­воде наи­более трудных и зна­чи­тель­ных мест Еван­гелий Толстой обра­щался к ла­тин­скому пере­воду (Вуль­гата), к немец­кому, француз­скому, англий­скому пере­водам и справ­лялся в ряде лекси­конов о пере­даче на раз­личных языках употреб­ленных в Еван­гелиях гре­ческих слов. Как видно из чер­новых руко­писей, Толстой поль­зо­вался пре­иму­ще­ственно греко-немецким словарем W. Pape, издания 1866 года.

В письме к Н.Н. Страхову, напи­санном в начале июля 1881 года, первая редак­ция работы объяв­ля­ется закон­ченной. В первой главе трак­тата «В чем моя вера?», нача­того два года спустя, Толстой так вспо­минал о своей работе по ис­сле­до­ванию Еван­гелий:

«О том, почему я прежде не пони­мал учение Христа, и как и почему я понял его, я написал два больших сочи­нения: „Кри­тику Догма­ти­ческого бого­словия“ и новый перевод и соеди­нение четырех Еван­гелий с объяс­не­ни­ями. В сочи­не­ниях этих я мето­ди­чески, шаг за шагом, ста­раюсь разо­брать всё то, что скры­вает от людей истину, и стих за стихом вновь перевожу, сличаю и со­еди­няю четыре Еван­гелия».
«Ради бога, ради бога достаньте мне или купите, чего бы то ни  сто­ило, или при­шлите из биб­лио­теки, или даже… украдьте — книгу или книги, из ко­торых бы можно было узнать о самых древних гре­ческих текстах че­тырех Еван­гелий, о всех вы­пусках, при­бавках, ва­ри­антах, которые были сде­ланы. Я <…> знаю, что та­ковых есть много и не ли­шенных важ­ности для пра­виль­ного по­ни­мания сом­ни­тель­ных мест. Мне уж это давно нужно, а теперь, при конце работы, — осо­бенно <…> Я сам не знаю, чего прошу, но во­обра­жаю и желал бы иметь вот какую книгу: по-гречески самый древний текст че­тырех Еван­гелий и в при­ме­ча­ниях те пере­мены, ко­торые были сделаны. Или на­оборот, т. е. ка­но­ни­ческий текст и преж­ние вари­анты».

Разу­ме­ется, Страхов не­мед­ленно ис­полнил просьбу Тол­стого. Он послал ему изда­ние «Нового завета», под­го­тов­лен­ное не­мецким уче­ным Иоганном Грис­бахом, соста­вив­шее эпоху в исто­рии кри­тики текстов «Нового завета». В августе Страхов прислал Толстому другое, также счи­та­юще­еся клас­си­ческим кри­ти­ческое из­дание «Нового завета», под­го­тов­ленное не­мецким ученым бого­словом Констан­тином Тишен­дорфом.

В работе Льву Нико­лае­вичу помогал учитель его детей, филолог, вы­пускник Москов­ского универ­си­тета Иван Михай­лович Ивакин: «Все свои за­метки, все пере­воды, словом, все, что ни удава­лось ему написать, он, бывало, пока­зывал мне тотчас же. Со­жа­лею, что не имел в то время при­вычки за­пи­сывать — нашлось бы, по­жалуй, не­мало инте­рес­ного. Помню, раз призвал он меня утром в кабинет и с восторгом начал по чер­новой руко­писи читать толко­вание к иску­ше­нию Христа в пустыне».

Среди чер­но­вых руко­писей работы Тол­стого над пере­водом Еван­гелий (хра­нятся в отделе руко­писей Госу­дар­ствен­ного музея Тол­стого в Москве) име­ется сде­ланный рукой пере­пис­чика А.П. Ива­нова список книг, кото­рыми Толстой поль­зо­вался во время своей работы. Бла­го­даря ему известно, что при пере­воде наи­более трудных и зна­чи­тель­ных мест Еван­гелий Толстой обра­щался к ла­тин­скому пере­воду (Вуль­гата), к немец­кому, француз­скому, англий­скому пере­водам и справ­лялся в ряде лекси­конов о пере­даче на раз­личных языках употреб­ленных в Еван­гелиях гре­ческих слов. Как видно из чер­новых руко­писей, Толстой поль­зо­вался пре­иму­ще­ственно греко-немецким словарем W. Pape, издания 1866 года.

В письме к Н.Н. Страхову, напи­санном в начале июля 1881 года, первая редак­ция работы объяв­ля­ется закон­ченной. В первой главе трак­тата «В чем моя вера?», нача­того два года спустя, Толстой так вспо­минал о своей работе по ис­сле­до­ванию Еван­гелий:

«О том, почему я прежде не пони­мал учение Христа, и как и почему я понял его, я написал два больших сочи­нения: „Кри­тику Догма­ти­ческого бого­словия“ и новый перевод и соеди­нение четырех Еван­гелий с объяс­не­ни­ями. В сочи­не­ниях этих я мето­ди­чески, шаг за шагом, ста­раюсь разо­брать всё то, что скры­вает от людей истину, и стих за стихом вновь перевожу, сличаю и со­еди­няю четыре Еван­гелия».
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website