«Ради бога, ради бога достаньте мне или купите, чего бы то ни стоило, или пришлите из библиотеки, или даже… украдьте — книгу или книги, из которых бы можно было узнать о самых древних греческих текстах четырех Евангелий, о всех выпусках, прибавках, вариантах, которые были сделаны. Я <…> знаю, что таковых есть много и не лишенных важности для правильного понимания сомнительных мест. Мне уж это давно нужно, а теперь, при конце работы, — особенно <…> Я сам не знаю, чего прошу, но воображаю и желал бы иметь вот какую книгу: по-гречески самый древний текст четырех Евангелий и в примечаниях те перемены, которые были сделаны. Или наоборот, т. е. канонический текст и прежние варианты».
Разумеется, Страхов немедленно исполнил просьбу Толстого. Он послал ему издание «Нового завета», подготовленное немецким ученым Иоганном Грисбахом, составившее эпоху в истории критики текстов «Нового завета». В августе Страхов прислал Толстому другое, также считающееся классическим критическое издание «Нового завета», подготовленное немецким ученым богословом Константином Тишендорфом.
В работе Льву Николаевичу помогал учитель его детей, филолог, выпускник Московского университета Иван Михайлович Ивакин: «Все свои заметки, все переводы, словом, все, что ни удавалось ему написать, он, бывало, показывал мне тотчас же. Сожалею, что не имел в то время привычки записывать — нашлось бы, пожалуй, немало интересного. Помню, раз призвал он меня утром в кабинет и с восторгом начал по черновой рукописи читать толкование к искушению Христа в пустыне».
Среди черновых рукописей работы Толстого над переводом Евангелий (хранятся в отделе рукописей Государственного музея Толстого в Москве) имеется сделанный рукой переписчика А.П. Иванова список книг, которыми Толстой пользовался во время своей работы. Благодаря ему известно, что при переводе наиболее трудных и значительных мест Евангелий Толстой обращался к латинскому переводу (Вульгата), к немецкому, французскому, английскому переводам и справлялся в ряде лексиконов о передаче на различных языках употребленных в Евангелиях греческих слов. Как видно из черновых рукописей, Толстой пользовался преимущественно греко-немецким словарем W. Pape, издания 1866 года.
В письме к Н.Н. Страхову, написанном в начале июля 1881 года, первая редакция работы объявляется законченной. В первой главе трактата «В чем моя вера?», начатого два года спустя, Толстой так вспоминал о своей работе по исследованию Евангелий:
«О том, почему я прежде не понимал учение Христа, и как и почему я понял его, я написал два больших сочинения: „Критику Догматического богословия“ и новый перевод и соединение четырех Евангелий с объяснениями. В сочинениях этих я методически, шаг за шагом, стараюсь разобрать всё то, что скрывает от людей истину, и стих за стихом вновь перевожу, сличаю и соединяю четыре Евангелия».